Nuke-zone lockdown at fear of meltdown.

これは、今日3/16のNewYork Postのトップ記事にあった英文です。

「メルトダウンの恐れで放射能汚染地域を閉じ込める」

英語は苦手なんですが、だいたいはこのような意味なんでしょうか。違ったらごめんなさい。

さて、この英文をlivedoor翻訳で訳しますとこうなります。

 PIC003TU.JPG

「炉心溶解の恐れの核兵器ゾーン監禁。」

まあ、なんとなく意味はわかりますね。

エキサイト翻訳はこんな感じです。

「炉心溶解への恐怖における核兵器ゾーンロックダウン。」

ゾーンロックダウンがそのまんまですね。

そして、最後に同じ文をGoogle翻訳で訳しますとこうなります。

PIC003TT.JPG

メルトダウンの恐怖ハァハァゾーンのロックダウン

なんだこりゃ。

ハァハァゾーンとは一体どういう意味なんでしょう。Googleさん、少し不謹慎じゃありませんか?

もう少しまじめにやって欲しいという反面、ユーモアも大事だとも思います。すごく複雑なきもち・・・